| Forums FUG-FR | |
|
https://forums.fug-fr.org/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl
Divers et varié >> Forums, Site et Wiki >> RFC : Traduction flyers jails https://forums.fug-fr.org/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1181729318 Message started by Lenine on 13. Jun 2007 at 12:08 |
|
|
Title: RFC : Traduction flyers jails Post by Lenine on 13. Jun 2007 at 12:08
Une petite trad en plus, y a juste une phrase (sur-ligné en jaune) que j'ai du mal à formuler, si y a des amateurs.
Par contre à vos avis :
flyer-fr-fbsd-jails-ss-img.zip (Attachment deleted) |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by ros on 13. Jun 2007 at 14:32
Voici mon point de vue :
* Pour ce qui est des Jail, il convient de conserver le terme pour ne pas égarer l'auditoire, en cas de doute consulter le handbook en français, ne serait-ce que pour rester cohérent dans les explications. * Le terme daemon doit à mon sens être conservé, au vue de l'explication fournie ici * Pour les termes techniques on conserve la syntaxe originale, surtout lorsqu'ils font référence à des commandes ou des traitements précis et ou la traduction n'apporterait qu'un peu plus de flou artistique. |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by jc1 on 13. Jun 2007 at 14:52
Bonjour,
@ros : + 1 140 Mio cf ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet Beaucoup d'améliorations sont prévues prochainement : le support d’ipV6, plus d’1 IP par jail et par limites de res-sources. |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by Lenine on 13. Jun 2007 at 16:18
Avec vos observations :
flyer-fr-fbsd-jails-ss-img_001.zip (Attachment deleted) |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by ros on 14. Jun 2007 at 16:52
Je vous livre le digest de la discussion lancée à propos de la francisation du fameux "The power to serve"
Message: 1 Date: Wed, 13 Jun 2007 15:03:06 +0200 From: "Rodrigo OSORIO (ros)" <rodrigo@bebik.net> Subject: advocacy papers in french To: freebsd-advocacy@freebsd.org Message-ID: <20070613130306.GA5883@hodja.bebik.net> Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit Hi, I'm not trying to start a troll in this mailing list, so please consider this mail gently. With some friends we are actually translating some documents about FreeBSD in French, and we have a question about the freeBSD logo "The power to serve". In main documents, is a word by word translation "le pouvoir de servir". I'm not really happy about that because if we translate it in English again (thanks google) it means "The capacity to be useful". As I understand this logo purpose is to say, FreeBSD gives you the power ("puissance" in French) to serve your needs. In this point of view "La puissance ? votre service" is a more convenient logo. ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 13 Jun 2007 15:40:27 +0200 From: Daniel Seuffert <DS@praxisvermittlung24.de> Subject: Re: advocacy papers in french To: freebsd-advocacy@freebsd.org Message-ID: <466FF3CB.5030004@praxisvermittlung24.de> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Rodrigo OSORIO (ros) wrote: > Hi, > > I'm not trying to start a troll in this mailing list, > so please consider this mail gently. > > With some friends we are actually translating some documents > about FreeBSD in French, and we have a question about the freeBSD > logo "The power to serve". > > In main documents, is a word by word translation "le pouvoir de servir". > I'm not really happy about that because if we translate it in English > again (thanks google) it means "The capacity to be useful". > > As I understand this logo purpose is to say, FreeBSD gives you the power > ("puissance" in French) to serve your needs. > > In this point of view "La puissance ??? votre service" is a more convenient > logo. It's simple imho: Choose what you think is best. Only a native speaker can feel what's right. Translating literally in any language given always ends in confusing and ugly terms. If you are not sure or there's no proper term in your given language use the English original and stick with it. Best regards and thanks for your hard work! - Daniel ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 13 Jun 2007 11:08:28 -0400 From: Mike Jeays <mike.jeays@rogers.com> Subject: Re: advocacy papers in french To: freebsd-advocacy@freebsd.org Message-ID: <200706131108.28939.mike.jeays@rogers.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" On Wednesday 13 June 2007 09:03, Rodrigo OSORIO (ros) wrote: > Hi, > > I'm not trying to start a troll in this mailing list, > so please consider this mail gently. > > With some friends we are actually translating some documents > about FreeBSD in French, and we have a question about the freeBSD > logo "The power to serve". > > In main documents, is a word by word translation "le pouvoir de servir". > I'm not really happy about that because if we translate it in English > again (thanks google) it means "The capacity to be useful". > > As I understand this logo purpose is to say, FreeBSD gives you the power > ("puissance" in French) to serve your needs. > > In this point of view "La puissance ? votre service" is a more convenient > logo. > > _______________________________________________ > freebsd-advocacy@freebsd.org mailing list > http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-advocacy > To unsubscribe, send any mail to "freebsd-advocacy-unsubscribe@freebsd.org" I think your alternative does a much better job of conveying the idea behind the logo. Good luck with the very welcome translation work. -- Mike Jeays http://www.jeays.ca |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by Lenine on 14. Jun 2007 at 17:10
Au moins t'as eu des réponses :-/
A la limite faudrais faire un sondage avec comme option : * Laisser le slogan en Anglais * Laisser le slogan en Anglais + Adjontion trad en petit * "La puissance à votre service" ou d'autre. |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by jc1 on 14. Jun 2007 at 19:42
Bonjour,
Oui, le sondage semble une bonne idée. - laisser en anglais - une traduction en français - Laisser le slogan en Anglais + traduction en français en petit "La puissance à votre service" ou mieux. - Laisser le slogan en Anglais + adaptation en français en petit "a déterminer" Pour les flyers, je pensais proposer deux versions : - une traduction - une adaptation Alors quel est la différence ? La traduction est au niveau des mots et des phrases, tandis que l'adaptation est au niveau des idées. Cela sonne bien en anglais, mais quand on traduit, on se rend compte que c'est en français, mais qu'un français n'écrirait pas cela, cela ne "sonne" pas français, même si cela est compréhensif. En résumé, l'adaptation est plus difficile et plus longue à faire, mais à mon avis, de meilleur qualité au niveau des idées et du français. Je pense que l'on peut commencer par une traduction, puis faire une adaptation (si l'on a du temps et les moyens, soyons pragmatique). Qu'en pensez-vous ? |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by Lenine on 18. Jun 2007 at 11:31
Oui, je suis d'accord avec jc, effectivement il vaut mieux traduire puis adapter.
Pour le sondage, je ne peut pas le faire dans cette partie du forum :'( |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by Lenine on 20. Jun 2007 at 15:22
A voter !
Merci pour le sondage francis :) |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by Elrohir on 25. Sep 2007 at 23:57
Je suis en train de traduire également quelques flyers (mon nom est sur le wiki pour les flyers concernés).
Seulement, je bloque pour quelques termes... Comment franciser le mot "userland" ? J'ai temporairement mis "environnement", bien que j'ai peur qu'on le confonde avec les ports. |
|
Title: Re: RFC : Traduction flyers jails Post by ros on 26. Sep 2007 at 02:09
Bon, ben y en a qui travaillent au moins :P
Pour ce qui est des traductions : - Il y a une esquisse de mémoire de traduction sur le wiki, à compléter si possible - En cas de doutes tu peux te référer à la traduction du handbook Pour ce qui est des termes trop techniques ou propres à la philosophie du système, il est parfois bon de les garder tels quels pour ne pas désorienter l'utilisateur. userland, c'est l'espace d'exécution utilisateur, s'opposant au mode noyau Bon je vais dormir, je suis crevé ! |
|
Forums FUG-FR » Powered by YaBB 2.5.2! YaBB Forum Software © 2000-2026. All Rights Reserved. |