Welcome, Guest. Please Login
FUG-FR logo
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
Traduction flyers geom (Read 4114 times)
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Traduction flyers geom
12. Jun 2007 at 10:39
 
J'ai fait la trad du flyers geom :
Merci de bien vouloir le relire.
J'ai supprimer les images pour pouvoir le poster sur le forum.

Restera la mise en page à faire, y a trois ligne qui debordent..

A qui je transmet les fichiers après ?
Back to top
 

flyer-fr-fbsd-geom-ss-img.zip (Attachment deleted)

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: Traduction flyers geom
Reply #1 - 12. Jun 2007 at 12:05
 
Bonjour,

Voici après une rapide relecture.
Je signale les problèmes en les surlignant en jaune et en proposant une correction.
Back to top
 

flyer-fr-fbsd-geom-ss-img-a.zip (Attachment deleted)

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Re: Traduction flyers geom
Reply #2 - 12. Jun 2007 at 12:54
 
Me disant bien que j'avais un problème avec mon correcteur orthographique  Embarrassed

Merci JC.

J'ai corrigé les terme lié au "cryptage" qui doit être chiffrement en fait, cf : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie

Back to top
 

flyer-fr-fbsd-geom-ss-img-b.zip (Attachment deleted)

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
fgudin
Global Moderator
*****
Offline


PouetPouetBSD roul3z

Posts: 1552
Thonon (74)
Gender: male
Re: Traduction flyers geom
Reply #3 - 12. Jun 2007 at 13:16
 
Juste deux remarques:
  • je trouve maladroit de traduire le slogan FreeBSD ("The power to serve"). "Servir" induit une confusion entre "utiliser" et "fournir un service" (réseau); ce dernier sens étant sans doute celui recherché
  • tout ce qui est du genre "cryptage" (anglicisme) doit être exprimé en termes de "chiffrement", en effet (par contre, le zip que tu as attaché contient encore des "crypt*" ?)
Back to top
 
 
IP Logged
 
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Re: Traduction flyers geom
Reply #4 - 12. Jun 2007 at 14:02
 
* Pour le slogan, j'ai hésité mais comme je l'ai vu traduit dans une autre doc.. Sinon on peut mettre la trad entre parenthèse.

* C'est bon pour les crypt* (sauf le décrypté qui correspond bien à sa signification et au context je pense: "retrouver le message clair correspondant à un message chiffré sans posséder la clé de déchiffrement" )

Version c:
Back to top
 

flyer-fr-fbsd-geom-ss-img-c.zip (Attachment deleted)

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: Traduction flyers geom
Reply #5 - 12. Jun 2007 at 14:46
 
Bonjour,

Hum, j'ai un préférence pour crypter, quoique l'académie française dise qu'il faille utiliser "chiffrement".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Crypter

Ce sont les même qui nous ont inventé anté-mémoire (tiens, vous avez ce que c'est que cette mémoire ?).
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_cache
Quand on sait d'où vient l'origine de ce terme, c'est risible !!!

La question à se poser est, quel est le mot qui 'parlera' le plus au gens (crytage ou chiffrement) ?
Canal + est une chaine cryptée ou chiffrée ? Wink


Par contre, plus difficile à traduire "passphrase".

Des majuscules en début de phrases pour les noms de softs (gjournal , gvirstor, etc...)

Stripping ou striping et strippes ou stripes, 1 ou 2 p ?
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Re: Traduction flyers geom
Reply #6 - 12. Jun 2007 at 15:31
 
Personnelement je prefère la variation chiffre* mais je me ralie au plus grand nombre.

[HS]Faut pas se plaindre de l'academie francaise, il sont "moins pire" que les quebecois qui vont jusqu'a traduire framework par cadriciel [/HS]

Je pense que tout le monde (ou en tout cas les lecteurs de ces flyers) sais ce qu'est une passphrase, je me vois mal mettre "phrase de passe" ou autre chose  Huh

Concernant les majuscule je vais les corriger.

Stripe ne prend bien qu'un seul 'p'
Back to top
 

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: Traduction flyers geom
Reply #7 - 12. Jun 2007 at 16:14
 
En réalité je serais plus pour une formule du genre "FreeBSD, la puissance à votre service" mais là c'est backend le seul à pouvoir trancher. Je vais lancer la question sur la ML, peut être aura t'on une réponse.
Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged