Oui, cela me chatouillait, je suis allé voir de plus près.
Quote:We recommend a computer with at least a 500 MHz CPU, 256 MB of memory and 10 GB of disk space. Access to a broad-band internet connection is advised for installing additional software from the internet.
Less may be possible, but will result in lower overall performance.
Quote:Au niveau des exigences matérielles, un PC à 500 MHz et 256 Mo de RAM et 10 Go d'espace disque pour l'instalaltion à partir du DVD sont recommandés, mais si on se fie au résultat des Release Candiates, il est possible d'utiliser un PC avec des capacités moindres. Le CD prend également moins de place lors de l'installation sur le disque dur. Si vous prévoyez utiliser intensivement le système de ports pour installer des packages depuis Internet, il est utile d'avoir une connexion à haut débit.
Bref, sans vouloir trop critiquer, la traduction fait l'impasse sur le "at least" qui semble pourtant important. De même elle fait l'impasse sur le "lower overall performance" lorsqu'elle parle d'utiliser un PC encore moins puissant.
C'est sans doute justifié, par des essais personnels que l'on devine dans le "mais si on se fie au résultat des Release Candi(d)ates". Il n'en reste pas moins que ce qui apparaît comme une configuration "minimale" dans le texte original, apparaît alors dans la traduction comme une configuration "recommandée".
Voilà voilà, je chipote trouverez-vous peut-être... mais quand on voit tous ceux qui installent, souvent GNU/Linux il est vrai, sur des "ordinosaures" (qu'ils allaient jeter mais ils ont peur d'abimer leur nouveau PC) et qui ensuite critiquent... c'est pour cela que je chipote.
Ceci dit la critique de la traduction est aisée et l'art est difficile.
Mes compliments à Turquoise malgré ces remarques.