Welcome, Guest. Please Login
FUG-FR logo
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
Pages: 1 2 3 4 5 ... 9
traduction française de YaBB par fug (Read 67886 times)
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #30 - 15. Jan 2007 at 23:02
 
Bonjour,

Un forum YaBB traduit en français : http://www.cosmopolys.com/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl
Cela peut aider.

Sur le forum YaBB, un frenchie dit avoir traduit 95%. J'ai envoyé un petit message par MP pour avoir les fichiers. J'ai peur que la réponse ne vienne pas ou tarde.

J'ai posté dans le forum pack lang pour avoir le boutons sans texte pour traduction.
Cela serait plus facile.

Je prend le fichier Register.lng
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #31 - 16. Jan 2007 at 00:40
 
Bonsoir à tous !

Je profite de cette heure tardive pour vous annoncer que j'ai mis en place les fichiers postés sur ce forum sur le wiki
afin de permetre la centralisation des efforts et un meilleur suivi. je vous invite donc à mettre à jour la page, surtout
en ce qui concerne le nom du traducteur, et l'etat d'avancement.
Si vous trouvez l'outil peu pratique, n'hesitez  pas à m'n faire part.

Bonne lecture et en avant pour la traduction Smiley

Lien vers la page du wiki
Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged
 
shes
Global Moderator
*****
Offline


Et qemu c'est du flan?

Posts: 178
Geneva
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #32 - 16. Jan 2007 at 01:07
 
Bonsoir,
Comme convenu, voici mes fichiers traduits.
Plus je traduit, plus je remarque à quel point je peut être inconsistant dans mes traductions.
Je pense que le gros travail se fera dans la vérification.

http://www.freebsders.org/Profile.lng
http://www.freebsders.org/Menu.lng
http://www.freebsders.org/LogInOut.lng
http://www.freebsders.org/Search.lng

Bonne nuit
(modif) urls corrigés
Back to top
« Last Edit: 16. Jan 2007 at 14:31 by shes »  

...&&Dirty Freebsd: http://www.freebsders.org/.
WWW WWW  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #33 - 16. Jan 2007 at 09:41
 
Bonjour,

@ros, impeccable pour le wiki.

@shes : je me faisais la même remarque car il y a certains termes, je vois bien ce que cela veut dire, mais trouver un terme français est très dur. Et dans d'autres cas, ou la la !!!

Il y a une erreur de lien pour tes fichiers.
Ils sont en .ING au lieu de LNG un i au lieu du L (en minuscules).
Back to top
« Last Edit: 16. Jan 2007 at 10:25 by jc1 »  

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #34 - 16. Jan 2007 at 13:32
 
Bonjour,

Une première relecture des documents de shes en fichier joint
Back to top
 

Profile-Menu-LogInOut-Search-French.zip (Attachment deleted)

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #35 - 16. Jan 2007 at 17:18
 
Bonjour,

Tous les fichiers à traduire sont sur le wiki. Les fichiers traduis sont à relire et valider.

Je propose une méthode suite à la remarque de shs sur la valeur des traductions.
Il faut valider la traduction et l'écriture française.
Donc, il faudrait les deux textes dans les fichiers sur le wiki comme ceci :

'1' => "For security, you cannot use your username as your password.",
'1' => "Pour la sécurité, vous ne pouvez pas utiliser votre nom d’utilisateur comme votre mot de passe.",

J'ai modifier le fichier flood en conséquence.
Qu'en pensez vous ?
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
fgudin
Global Moderator
*****
Offline


PouetPouetBSD roul3z

Posts: 1552
Thonon (74)
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #36 - 16. Jan 2007 at 17:41
 
Ca me semble plus simple de conserver les fichiers dans leur structure "normale" et d'ouvrir deux tabs dans FF, non ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #37 - 16. Jan 2007 at 18:00
 
Bonjour,

Si je comprend bien, dans la page, on mettrait la version anglaise dans un tableau et dans un autre la version française.

Oui, bonne idée, et en plus on n'est pas obliger de reprendre les fichiers déjà traduits.
Je fais un essai sur le premier fichier flood pour voir ce que cela donne.

Ok, j'ai fait la modification sur les premiers fichiers.
Il faut deux noms de fichiers flood.lng et flood.lng.fr

Qu'en pensez-vous ?
Back to top
« Last Edit: 16. Jan 2007 at 18:11 by jc1 »  

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
laurent
Junior Member
**
Offline



Posts: 69
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #38 - 16. Jan 2007 at 20:12
 
je viens de jetter un oeil vite fait, vous avancez vite ma foi,
juste un petit truc que j'ai vus en passant ( et j'ai pas le temps de modif) dans l'en-tête a la ligne "mise a jour en janvier" il manque le a de janvier dans tous les fichiers, c'est pas grave mais bon je le signale quand même
demain je bosse pas j'essairai de relire pour voir si je vois quelque chose

a+
Back to top
 

quand nous aurons coupé le dernier arbre, quand nous aurons polué la derniére riviére, lorsque le dernier poisson sera mort empoisonné, nous nous rendrons enfin compte que l'argent ne se mange pas !!!
 
IP Logged
 
Dumpy
Senior Member
****
Offline



Posts: 313
GEMENOS
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #39 - 16. Jan 2007 at 22:01
 
Bonsoir,

J'ai traduis quelques fichiers, mis simplement dans  leur "Discussions" (pratique) à relire bien entendu.
En attendant que tous le monde soit d'accord avec le mode opératoire sur le Wiki.
J'ai arrété coté sécu, gamberge.... Embarrassed 
Back to top
 

Dumpy
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #40 - 16. Jan 2007 at 22:44
 
Bonjour,

@Dumpy Tu fait un copier-coller dans les fichiers en .fr

Quote:
J'ai arrété coté sécu, gamberge.... embarrassed

Tu expliques ?
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #41 - 16. Jan 2007 at 22:59
 
Bonjour,

De traduit, nous en sommes à 30% et 0% de validé.
Le a qui manque dans janvier (jnvier) a été corrigé.
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
laurent
Junior Member
**
Offline



Posts: 69
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #42 - 17. Jan 2007 at 10:34
 
petite question avant de faire des modifs.
le terminaison des verbes, normalement c'est de l'imperatif vus que ces des ordres et si on considére qu'on vouvoie il faudrai que tous soit en EZ ?

autre truc moins important pour email normalement on devrai dire courriel, mais bon comme c'est un forum francophone les autres nationalitées seront peut-etre pas a quoi correspond courriel ? 

sinon pour la traduction "post" et "poster"  vous trouvez ca comment, je vois pas quoi mettre d'autre, mais je m'interroge ?

a oui sinon la traduction en francais ca allonge pas mal les phrases, on pourrai peut-etre modifier tout a l'imperatif, ca racourcirai pas mal les phrases, mais ca ferai plus "strict"

bon voila j'arrete la pour les questions et suggestions
Back to top
 

quand nous aurons coupé le dernier arbre, quand nous aurons polué la derniére riviére, lorsque le dernier poisson sera mort empoisonné, nous nous rendrons enfin compte que l'argent ne se mange pas !!!
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #43 - 17. Jan 2007 at 11:57
 
laurent wrote on 17. Jan 2007 at 10:34:
petite question avant de faire des modifs.
le terminaison des verbes, normalement c'est de l'imperatif vus que ces des ordres et si on considère qu'on vouvoie il faudrait que tous soit en EZ ?


Oui, bonne question, soit tout en er soit tout en ez.


Quote:
autre truc moins important pour email normalement on devrai dire courriel, mais bon comme c'est un forum francophone les autres nationalités seront peut-être pas a quoi correspond courriel ?


Oui, couriel (canada), mél en france au dictionnaire de l'académie.
J'ai une très grosse préférence pour email ou e-mail.

Maintenant, tu dis que tu vas envoyer un courreil, un mèle ou un email ?

Suite à une confusion avec un américain, je ditset j'écris email (e-mail) maintenant.
Il voulait que je lui envoie un document par mail. Je lui envoie en pièce jointe.
Nouveau mail en me redemandant mon document.
Rebelotte.
Réflexion, mail = courrier postal.

On va trouver les mêmes problèmes avec certains termes, par exemple la partition de swap, l'OS, qui va swapper, etc...

On pourra faire ces modifications plus tard. Shes et moi avons traduit par email.


Quote:
sinon pour la traduction "post" et "poster"  vous trouvez ca comment, je vois pas quoi mettre d'autre, mais je m'interroge ?


Publier, publication ? Je préfère post et poster (plus court)

Quote:

a oui sinon la traduction en français ca allonge pas mal les phrases, on pourrai peut-être modifier tout a l'impératif, ca raccourcirai pas mal les phrases, mais ca ferai plus "strict"

bon voila j'arrête la pour les questions et suggestions


Oui, cf ma réponse plus haut.


Très bonnes questions qui vont amener d'autres questions et a modifier notre organisation.
Je vois 2 choses :
1/ On se rend compte que l'on risque de traduit les mêmes termes de façon différentes.
Donc, il faut partager un dictionnaire commun.
Je propose que l'on créé sur le wiki un dictionnaire pour cette traduction qui pourra nous resservir et qui pourrait être utile pour les (fugiens, fugois, fugeois, fugais, fugeais) ?
Il faut qu'il soit trié automatiquement par ordre alphabétique pour facilité la recherche.
On a cela sur QOS quand on publie un article, le wiki l’indexe en fonction de la 1ière lettre.
Est-ce possible ici ? Cela serait super pratique.

2/ Des règles de traductions.
Par exemple, on met tous les verbes à l’impératif, tout à la 2 iéme personne du singulier, du pluriel, etc…

Cela peut paraitre lourd, mais si l’on doit faire des modifications, de modifications ensuite. De plus la traduction sera plus homogène et de meilleur qualité.

Que pensez-vous de mes 2 propositions ?
Voyez une autre solution qui donnerait les mêmes résultats mais plus simple ?
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
laurent
Junior Member
**
Offline



Posts: 69
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #44 - 17. Jan 2007 at 12:36
 
je vais juste donner un avis, car le coté "technique" de la chose est étranger pour moi

pour le dico ça serai vraiment intéressant, en plus pour certain terme une définitions technique serais pas mal, mais bon ça c'est effectivement un outil a long terme

pour le code de traduction cela parait indispensable, effectivement ça accélérerai le coté validation si tout le monde emplois les même termes

pour l'impératif le "vous" serai plus correct je pense, en plus il y a certaine phrase de traduite qui vont bien qu'avec l'impératif 2 ème personnes du pluriel

laurent
Back to top
 

quand nous aurons coupé le dernier arbre, quand nous aurons polué la derniére riviére, lorsque le dernier poisson sera mort empoisonné, nous nous rendrons enfin compte que l'argent ne se mange pas !!!
 
IP Logged
 
Pages: 1 2 3 4 5 ... 9