Welcome, Guest. Please Login
FUG-FR logo
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
Poll Poll
Question: Que faire du slogan: "FreeBSD - The Power to Serve" ?

le laisser tel quel    
  2 (40.0%)
le traduire en français    
  0 (0.0%)
anglais + en petit "la puissance à votre service"    
  2 (40.0%)
anglais + en petit une_autre_adaptation    
  1 (20.0%)




Total votes: 5
« Last Modified by: fgudin on: 20. Jun 2007 at 14:44 »

RFC : Traduction flyers jails (Read 7537 times)
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
RFC : Traduction flyers jails
13. Jun 2007 at 12:08
 
Une petite trad en plus, y a juste une phrase (sur-ligné en jaune) que j'ai du mal à formuler, si y a des amateurs.

Par contre à vos avis :
  • J'ai laissé Jail tel quel, le terme "prison" est peut être pas forcement adapté ? Par contre le verbe "Jailer" n'étant pas très sympathique j'ai pris le partis d'utiliser "emprisonner".
  • J'ai remplacé le terme daemon par serveur quand il n'y avait pas d'ambiguité et par démon sinon. Faut-il généralisé le terme "démon" ou laisser le terme anglais daemon ou serveur (avec la confusion entre le logiciel et le materiel ) ?
  • Quid des chroot, backdoor et autre anglissisme informatique ? Y a pas un guide de traduction plus ou moins rattaché à FreeBSD ?


Back to top
 

flyer-fr-fbsd-jails-ss-img.zip (Attachment deleted)

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #1 - 13. Jun 2007 at 14:32
 
Voici mon point de vue :

* Pour ce qui est des Jail, il convient de conserver le terme pour ne pas égarer l'auditoire, en cas de doute consulter le handbook en français, ne serait-ce que pour rester cohérent dans les explications.

* Le terme daemon doit à mon sens être conservé, au vue de l'explication fournie ici

* Pour les termes techniques on conserve la syntaxe originale, surtout lorsqu'ils font référence à des commandes ou des traitements précis et ou la traduction n'apporterait qu'un peu plus de flou artistique.
Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #2 - 13. Jun 2007 at 14:52
 
Bonjour,

@ros : + 1

140 Mio cf ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet


Beaucoup d'améliorations sont prévues prochainement : le support d’ipV6, plus d’1 IP par jail et par limites de res-sources.
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #3 - 13. Jun 2007 at 16:18
 
Avec vos observations :
Back to top
 

flyer-fr-fbsd-jails-ss-img_001.zip (Attachment deleted)

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #4 - 14. Jun 2007 at 16:52
 
Je vous livre le digest de la discussion lancée à propos de la francisation du fameux "The power to serve"

Message: 1
Date: Wed, 13 Jun 2007 15:03:06 +0200
From: "Rodrigo OSORIO (ros)" <rodrigo@bebik.net>
Subject: advocacy papers in french
To: freebsd-advocacy@freebsd.org
Message-ID: <20070613130306.GA5883@hodja.bebik.net>
Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit

Hi,

I'm not trying to start a troll in this mailing list,
so please consider this mail gently.

With some friends we are actually translating some documents
about FreeBSD in French, and we have a question about the freeBSD
logo "The power to serve".

In main documents, is a word by word translation "le pouvoir de servir".
I'm not really happy about that because if we translate it in English
again (thanks google) it means "The capacity to be useful".

As I understand this logo purpose is to say, FreeBSD gives you the power
("puissance" in French) to serve your needs.

In this point of view "La puissance ? votre service" is a more convenient
logo.



------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 13 Jun 2007 15:40:27 +0200
From: Daniel Seuffert <DS@praxisvermittlung24.de>
Subject: Re: advocacy papers in french
To: freebsd-advocacy@freebsd.org
Message-ID: <466FF3CB.5030004@praxisvermittlung24.de>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Rodrigo OSORIO (ros) wrote:
> Hi,
>
> I'm not trying to start a troll in this mailing list,
> so please consider this mail gently.
>
> With some friends we are actually translating some documents
> about FreeBSD in French, and we have a question about the freeBSD
> logo "The power to serve".
>
> In main documents, is a word by word translation "le pouvoir de servir".
> I'm not really happy about that because if we translate it in English
> again (thanks google) it means "The capacity to be useful".
>
> As I understand this logo purpose is to say, FreeBSD gives you the power
> ("puissance" in French) to serve your needs.
>
> In this point of view "La puissance ??? votre service" is a more convenient
> logo.


It's simple imho: Choose what you think is best. Only a native speaker
can feel what's right. Translating literally in any language given
always ends in confusing and ugly terms. If you are not sure or
there's no proper term in your given language use the English
original and stick with it.

Best regards and thanks for your hard work!

- Daniel


------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 13 Jun 2007 11:08:28 -0400
From: Mike Jeays <mike.jeays@rogers.com>
Subject: Re: advocacy papers in french
To: freebsd-advocacy@freebsd.org
Message-ID: <200706131108.28939.mike.jeays@rogers.com>
Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"

On Wednesday 13 June 2007 09:03, Rodrigo OSORIO (ros) wrote:
> Hi,
>
> I'm not trying to start a troll in this mailing list,
> so please consider this mail gently.
>
> With some friends we are actually translating some documents
> about FreeBSD in French, and we have a question about the freeBSD
> logo "The power to serve".
>
> In main documents, is a word by word translation "le pouvoir de servir".
> I'm not really happy about that because if we translate it in English
> again (thanks google) it means "The capacity to be useful".
>
> As I understand this logo purpose is to say, FreeBSD gives you the power
> ("puissance" in French) to serve your needs.
>
> In this point of view "La puissance ? votre service" is a more convenient
> logo.
>
> _______________________________________________
> freebsd-advocacy@freebsd.org mailing list
> http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-advocacy
> To unsubscribe, send any mail to "freebsd-advocacy-unsubscribe@freebsd.org"

I think your alternative does a much better job of conveying the idea behind
the logo.  Good luck with the very welcome translation work.

--
Mike Jeays
http://www.jeays.ca
Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged
 
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #5 - 14. Jun 2007 at 17:10
 
Au moins t'as eu des réponses  Undecided

A la limite faudrais faire un sondage avec comme option :
* Laisser le slogan en Anglais
* Laisser le slogan en Anglais + Adjontion trad en petit
* "La puissance à votre service"
ou d'autre.
Back to top
 

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #6 - 14. Jun 2007 at 19:42
 
Bonjour,

Oui, le sondage semble une bonne idée.
- laisser en anglais
- une traduction en français
- Laisser le slogan en Anglais + traduction en français en petit "La puissance à votre service" ou mieux.
- Laisser le slogan en Anglais + adaptation en français en petit "a déterminer"


Pour les flyers, je pensais proposer deux versions :
- une traduction
- une adaptation

Alors quel est la différence ?
La traduction est au niveau des mots et des phrases, tandis que l'adaptation est au niveau des idées.
Cela sonne bien en anglais, mais quand on traduit, on se rend compte que c'est en français, mais qu'un français n'écrirait pas cela, cela ne "sonne" pas français, même si cela est compréhensif.

En résumé, l'adaptation est plus difficile et plus longue à faire, mais à mon avis, de meilleur qualité au niveau des idées et du français.
Je pense que l'on peut commencer par une traduction, puis faire une adaptation (si l'on a du temps et les moyens, soyons pragmatique).

Qu'en pensez-vous ?
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #7 - 18. Jun 2007 at 11:31
 
Oui, je suis d'accord avec jc, effectivement il vaut mieux traduire puis adapter.

Pour le sondage, je ne peut pas le faire dans cette partie du forum  Cry
Back to top
 

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
[BSDf]Lenine
Full Member
***
Offline


I Love BSD!

Posts: 180
Quelque part dans l'univers...
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #8 - 20. Jun 2007 at 15:22
 
A voter !

Merci pour le sondage francis  Smiley
Back to top
 

Moi j'ai plein d'amis: les ports, man et google !
 
IP Logged
 
Elrohir
Full Member
***
Offline



Posts: 180
Lyon
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #9 - 25. Sep 2007 at 23:57
 
Je suis en train de traduire également quelques flyers (mon nom est sur le wiki pour les flyers concernés).
Seulement, je bloque pour quelques termes...
Comment franciser le mot "userland" ? J'ai temporairement mis "environnement", bien que j'ai peur qu'on le confonde avec les ports.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: RFC : Traduction flyers jails
Reply #10 - 26. Sep 2007 at 02:09
 
Bon, ben y en a qui travaillent au moins  Tongue

Pour ce qui est des traductions :
- Il y a une esquisse de mémoire de traduction sur le wiki, à compléter si possible
- En cas de doutes tu peux te référer à la traduction du handbook

Pour ce qui est des termes trop techniques ou propres à la philosophie du système, il est parfois bon de les garder tels quels pour ne pas désorienter l'utilisateur.


userland, c'est l'espace d'exécution utilisateur, s'opposant  au mode noyau

Bon je vais dormir, je suis crevé !

Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged