Welcome, Guest. Please Login
FUG-FR logo
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
Pages: 1 2 3 4 5 6 ... 9
traduction française de YaBB par fug (Read 67817 times)
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #45 - 17. Jan 2007 at 14:17
 
laurent wrote on 17. Jan 2007 at 12:36:
je vais juste donner un avis, car le coté "technique" de la chose est étranger pour moi

pour le dico ça serai vraiment intéressant, en plus pour certain terme une définitions technique serais pas mal, mais bon ça c'est effectivement un outil a long terme

pour le code de traduction cela parait indispensable, effectivement ça accélèrerai le coté validation si tout le monde emplois les même termes


Oui, donc, un dictionnaire EN-Fr avec une définition technique. Bonne idée.
Est-ce qu'il n'y a pas déjà cela sur la copie du site freebsd-fr ?

Quote:
pour l'impératif le "vous" serai plus correct je pense, en plus il y a certaine phrase de traduite qui vont bien qu'avec l'impératif 2 ème personnes du pluriel

laurent


ok, s'il n'y a pas d'avis contraire...
Je pense que cela pourra facilement être dérogé en cas de besoin.

Faisons dans le souple, le libre Wink
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #46 - 17. Jan 2007 at 15:06
 
L'idée d'un dico est trés bonne, surtout si on arrive à le généraliser de manière à pouvoir lle reutiliser lors de futures traductions,
surtout pour les termes technique.

Pour ce qui est des régles de traduction (verbes and so on) je propose de les rajouter sous la forme d'une petite bafouille sur la page de traduction de YaBB du wiki, de manière à que les objectifs soient clairs pour tous.



Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #47 - 17. Jan 2007 at 15:16
 
ros wrote on 17. Jan 2007 at 15:06:
L'idée d'un dico est trés bonne, surtout si on arrive à le généraliser de manière à pouvoir le reutiliser lors de futures traductions,
surtout pour les termes technique.


Ok, comment on fait pratiquement ?


Quote:
Pour ce qui est des régles de traduction (verbes and so on) je propose de les rajouter sous la forme d'une petite bafouille sur la page de traduction de YaBB du wiki, de manière à que les objectifs soient clairs pour tous.


Oui, on peut commencer comme cela.
Mais si l'on le fait sur une autre page, cela pourra être réutilisé comme le dico.
A voir.
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #48 - 17. Jan 2007 at 15:59
 
jc1 wrote on 17. Jan 2007 at 15:16:
Mais si l'on le fait sur une autre page, cela pourra être réutilisé comme le dico.
A voir.


Je ne pense pas que les régles soit forcement reutilisables dans le futur. Et puis il ne s'agit que de 3 ou 4 régles sur la rédaction.

Pour le dico, voila à quoi ça peut ressembler.

-ros
Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged
 
laurent
Junior Member
**
Offline



Posts: 69
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #49 - 17. Jan 2007 at 16:53
 
ros il me semble qu'il y a 26 lettres dans l'alphabet, je te laisse deviner celle qui manque  Wink

sinon pour les "regles" de traduction, un cadre d'entête sur la page de traduction en couleur pour etre sur de la voir, il va pas y avoir beaucoup de regles donc pas tres long et pas gourmand en place   
ca suffirai peut-etre?
Back to top
 

quand nous aurons coupé le dernier arbre, quand nous aurons polué la derniére riviére, lorsque le dernier poisson sera mort empoisonné, nous nous rendrons enfin compte que l'argent ne se mange pas !!!
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #50 - 17. Jan 2007 at 18:51
 
ros wrote on 17. Jan 2007 at 15:59:
Pour le dico, voila à quoi ça peut ressembler.
-ros


Ok, impeccable merci. Aller je te donne la solution c'est le D de Dédé (j'ai cherché un petit moment et je m'y suis repris à 2 fois pour trouver Wink


Quote:
Je ne pense pas que les règles soit forcement reutilisables dans le futur. Et puis il ne s'agit que de 3 ou 4 régles sur la rédaction.

pour les "regles" de traduction, un cadre d'entête sur la page de traduction en couleur pour etre sur de la voir, il va pas y avoir beaucoup de regles donc pas tres long et pas gourmand en place   
ca suffirai peut-etre?

Ok, on fait comme cela et si besoins est, on avisera à ce moment là.
Faisons dans le pragmatique.


PS : bien, vous voyez, il y a du mouvement ici et cela avance bien je trouve Wink
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
fgudin
Global Moderator
*****
Offline


PouetPouetBSD roul3z

Posts: 1552
Thonon (74)
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #51 - 17. Jan 2007 at 20:45
 
Je voulais juste vous remercier de l'énergie et du temps que vous y consacrez ! Je suis l'avancement et la discussion, même si je peux pas vraiment m'investir en ce moment... Cry
Back to top
 
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #52 - 17. Jan 2007 at 21:26
 
Bonjour,

Pour les boutons, j'ai fait quels essais (voir wiki).
Il y en a que l'on peut utiliser sans retouche (les 12 autres), d'autres il faut franciser (le 1ier).

Question, est-ce que sous FreeBSD la police tahoma est disponible ?
Sur le premier, c'est de la tahoma corps 7.

Autrement, il y a aussi la Verdana, mais le texte est un peu long.

Qu'en pensez vous ?
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
fgudin
Global Moderator
*****
Offline


PouetPouetBSD roul3z

Posts: 1552
Thonon (74)
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #53 - 17. Jan 2007 at 21:39
 
Pour les polices, je n'ai pas meilleure réponse que: "au gré de l'artiste".
Back to top
 
 
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #54 - 17. Jan 2007 at 22:46
 
Bonjour,

Ok, je propose donc la Tahoma qui doit être disponible sur tous les OS.
J'ai mis une petite règle pour la police sur le wiki.

On doit avoir tout ce qu'il faut maintenant pour finir la traduction.

Y a plus qu'à !!!
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #55 - 18. Jan 2007 at 12:14
 
Bonjour,

Les boutons FR ont tous été repris avec de la Tahoma corps 7 pour avoir une cohérence graphique.

Le tableau bouton est fini au niveau administration.
Il reste :
1/ à upload les boutons en anglais,
2/ écrire le texte en anglais (quand il y en a),
3/ faire la traduction,
4/ créer le bouton FR.

Je m'occupe de la création des boutons Fr (point 4). J'ai la technique maintenant.

Si pour le reste (point 1, 2, 3) sur la partie bouton, il y avait des volontaires, cela serait très sympa Cool
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #56 - 18. Jan 2007 at 22:43
 
Bonjour,

J'ai fini le point 1.

Par contre, il doit y avoir une erreur dans le pack bouton.
Poll_unlock.png est identique à Poll_open.png ce qui me semble bizarre ('vous avez dit bizarre, ....)

Quel est le bouton Poll_unlock.png sur le serveur du forum de fug ?

Je m'occupe s'il n'y pas pas de volontaire des point restant.
A la fin du week-end les boutons devraient être fini d'être francisés.
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #57 - 20. Jan 2007 at 17:24
 
Bonjour,

J'ai fini de franciser les boutons.
Il reste à la valider.
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
ros
Global Moderator
*****
Offline



Posts: 868
Paris
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #58 - 21. Jan 2007 at 00:01
 
Concernant la validation, je me permets cette petite remarque,
elle risque d'être longue a venir, surtout que personne n'est là pour valider.
Je propose donc qu'une fois 100% des traductions faites, on fixe une date limite
pour ceux qui souhaiteraient faire des remarques et au délà de cette date,
nous pourrions passer à la 1ere Release Candidate.

- ros
Back to top
 

" Il vaut mieux mobiliser son intelligence sur des conneries que mobiliser sa connerie sur des choses intelligentes "
WWW WWW elfato_99  
IP Logged
 
jc1
God Member
*****
Offline


BSD For Ever !!

Posts: 845
Un coin en France
Gender: male
Re: traduction française de YaBB par fug
Reply #59 - 21. Jan 2007 at 13:03
 
Bonjour,

Oui, bonne idée.

Je pense qu'il faut un semaine pour finir la traduction des fichiers.
On pourrais valider les boutons pendant cette semaine (donc date buttoir samedi prochain 27 janvier).

Idem pour les fichiers date de fin + 1 semaine.
Ensuite release 1 fois par semaine, pendant 1 mois, puis 1 fois par mois.
Je dirai que dans 3 mois on devrait avoir la 1ière version stable débuggée.

Maintenant, comment on met en oeuvre cette traduction ?
C'est à dire, on attend d'avoir tout fini ou on met progressivement en place ?
Il y a des avantages et des inconvénients.
Si l'on met en place une fois que le fichier ou le bouton est validé en faisant cohabiter version FR et EN, on aura un retour plus vite et les futures traductions bénéficieront de ces apports.
De plus, le forum prendra plus rapidement l'aspect FR.
De l'autre coté, on fait une fois les choses, mais quand, c'est cela le problème pour une mise en place totale.

Je propose (si cela est faisable) de mettre en oeuvre les boutons fr après la date buttoir, puis les principaux fichier après une date buttoir qui sera fonction de la fin.
On peut rajouter 2 colonnes sur le wiki pour les fichiers, date de fin date de validation.

Qu'en pensez-vous ?
Back to top
 

"Ils ignoraient que c'était impossible, alors ils l'ont fait" Marc Twain
"Do or do not. There is no try" Yoda Senseï
WWW WWW jc1  
IP Logged
 
Pages: 1 2 3 4 5 6 ... 9